В оглавление «Розы Мiра» Д.Л.Андреева
Το Ροδον του Κοσμου
Главная страница
Фонд
Кратко о религиозной и философской концепции
Основа: Труды Д.Андреева
Биографические материалы
Исследовательские и популярные работы
Вопросы/комментарии
Лента: Политика
Лента: Религия
Лента: Общество
Темы лент
Библиотека
Музыка
Видеоматериалы
Фото-галерея
Живопись
Ссылки

Лента: Вопросы и комментарии

  << Пред   След >>

"Враг человек" из притчи в Евангелии от Матфея

В электронных версиях русского Синодального перевода Нового Завета, размещенных во множестве мест сети, нашли ошибку. Большинство копий в Мф 13:28 читаются как "враг человека" вместо вместо правильных, согласно печатному изданию, слов "враг человек" (как утверждалось, статистика 19000 против 9000 по данным поисковика Гугл).


Мф 13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
Мф 13:28 Он же сказал им: враг человек(а) сделал это. [...]


В чём же причина ошибки и как правильно понимать смысл?

Очень похоже, что ошибка была допущена при ручном наборе текста и получила затем широкое распространение. Синодальный перевод Библии появился в электронном доступе относительно давно, когда ещё не было нормальных программ OCR-распознавания. Набранный текст, ввиду его важности, наверное, проверяли, вычитывали... Но если ошибки ручного набора кажутся на первый взгляд более естественными, нежели исходный вариант, то выявить их не так-то просто.

Затруднение, очевидно, связано с самим Синодальным переводом, который зачастую ставит в тупик невнятностью смысла, и наводит читателя на неверное понимание, а поясняющие сноски-комментарии отсутствуют. Бессознательно стремясь придать тексту понятный смысл, читатель, скорее всего, даже формально правильные слова "враг человек" истолкует как "враг человеков/людей", что будет равнозначно искажению "враг человека", понимаемому в смысле вражды не с человеком-сеятелем, а с человеком как родом (в богословии есть традиция рассуждений о таком собирательном человеке).

Суть в том, что в евангельском тексте речь идёт не о вражде с кем-то, а о враге, который сам является человеком, то есть о враге-человеке. При первом упоминании он назван "его [первого человека-сеятеля пшеницы] врагом" (Мф 13:25), греческим существительным ehTros (с артиклем – т.е. конкретный враг), а затем сеятель пшеницы называет его "враг человек" – ehTros anTrOpos.

Ни в коем случае не следует понимать слова "враг человек" как сочетание старорусского стиля, когда вместо "люди" говорится "человеки" (Мф 4:19, Мф 12:31 Синодального перевода) и множественного числа родительного падежа современного русского языка ("пять человек"), в результате чего получается смысл "враг людей". Такой смысл исключён, потому что по-гречески оба слова проставлены в именительном падеже, и множественного числа нет.

Интересно, что в классическом английском переводе Нового Завета KJV и в современном переводе NIV слова ehTros anTrOpos переведены как "an enemy", а не "enemy man". Слово "человек" опущено. Артикль, исходя из смысла эпизода, если полагать, что сеятель-домовладыка знает своего врага, казалось бы, должен быть определённый (the), но в английском переводе неопределённый артикль (a/an), вероятно, поставили потому, что артикля нет в греческом тексте (хотя мог бы и быть).

В рамках притчи и сеятель, и его враг – обычные люди, но под этими лицами подразумеваются Иисус Христос (Мф 13:37) и диавол (Мф 13:39, слово ehTros здесь с артиклем). Кстати, притча эта, как и роль диавола в ряде других евангельских эпизодов, может служить одним из аргументов в пользу христианского дуализма, в смысле реального (а не "попущенного" бутафорского) противоборства божественных и демонических сил.

Вполне можно думать, что указание на то, что враг – тоже человек, не имеет особого смысла с учётом растолкованного далее самим же Иисусом непрямого смысла (если, конечно, не толковать указание на человечность обоих как намёк на одинаковую духовную природу Христа и Его врага-диавола... но это чересчур уж метафизично). И, вероятно, по этому мотиву, а также из желания избежать повторения невнятности буквального Синодального перевода, слово "человек" опущено и в переводе В.Н.Кузнецовой ("Это дело рук врага"), где упор сделан на передачу смысла, нередко в ущерб буквальной точности.

 Тематики 
  1. Библеистика   (82)